いい曲ですね。Shallow

Spread the love

「スター誕生」という映画の挿入曲らしいのですが、映画は見ていませんのでどのようなシーンで流れるのかも知りません。詞の内容は語学力ほとんどゼロの私でも何となくわかるくらいにシンプルです。ネット上で和訳した詞を見ることもできますが、何となくしっくりこないですね。ほとんどの訳詞は”I’m fallin'”の部分を”私は堕ちている”と直訳していますが、どうやら”I’m fallin'”は前後の文脈で意味が変わるようです。

この歌ではあえて前後の文脈を断ち切ることで複数の意味を持たせているように思います。曲の題名”Shallow”は浅はかなという意味のようですが、曲の末尾では”We’re far from the shallow now.”というセンテンスが出てきます。この部分は「私たちはもう浅はかではない」という意味かも知れませんし、迷っているという意味の”I’m fallin’”と対比させて「私たちはもう迷っていない」としても良いかも知れません。”I’m fallin’”はどんな意味合いがあるのでしょうか。それはこの曲を聴いた人がその時々で感じとるべきでしょう。